ЕЗИКОЗНАНИЕ
ЧУЖДОЕЗИКОВА СЛАВИСТИКА
СЪПОСТАВИТЕЛНА СЛАВИСТИКА
ЕЗИКОВА ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В НЕОЧАКВАНА СРЕДА, 11 – 26
Маргарита Младенова
Анотация (En) | Пълен текст (Bg)
ЛИНГВОКОГНИТИВНА РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НА ПУРПУРНИЯ ЦВЯТ В БЪЛГАРСКИЯ И ЧЕШКИЯ ЕЗИК, 27 – 36
Катерина Томова
Анотация (En) | Пълен текст (Bg)
СЕМАНТИЧНИ И ФУНКЦИОНАЛНИ ОСОБЕНОСТИ НА НАРЕЧИЕТО СКОРО В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК И ПРЕВОДНИТЕ МУ ЕКВИВАЛЕНТИ В ПОЛСКИЯ ЕЗИК, 37 – 49
Лилия Иванова
Анотация (En) | Пълен текст (Bg)
ПРОФЕСИОНАЛНА РЕАЛИЗАЦИЯ НА АБСОЛВЕНТИТЕ СЛАВИСТИ: ПЕРСПЕКТИВИ И СФЕРИ НА ТРУДА, 50 – 60
Кристиян Янев, Недялко Желев
Анотация (En) | Пълен текст (Bg)
РАЗВИТИЕ НА АЛУМНИ ОБЩНОСТТА. ПЕРСПЕКТИВИ ПРЕД СЛАВИСТИКАТА, 61 – 68
Тиха Бончева, Владимир Колев
Анотация (En) | Пълен текст (Bg)
ЧУЖДОЕЗИКОВА ЛИНГВИСТИКА
СЪПОСТАВИТЕЛНА ЛИНГВИСТИКА
ЛИНГВИСТИЧНИ ПРОБЛЕМИ НА ПРЕВОДА
ON THE NITTY-GRITTY OF THE MAIN PATTERNS OF REDUPLICATION AS A WORD-FORMATION DEVICE IN ENGLISH AND THEIR BULGARIAN COUNTERPARTS, 71 – 87
Maria Kolarova
Анотация (En) | Пълен текст (En)
CONSTITUENTS OF ENGLISH AND BULGARIAN ALTERNATIVE INTERROGATIVE STRUCTURES AND THEIR FUNCTIONS WITHIN THE CLAUSE, 88 – 104
Velichka Spasova
Анотация (En) | Пълен текст (En)
CORRELATIONS BETWEEN GRAMMATICAL AND COMMUNICATIVE WORD ORDER IN ENGLISH AND THEIR BULGARIAN EQUIVALENTS, 105 – 116
Slavka Grancharova
Анотация (En) | Пълен текст (En)
INTO THE BUSH: THE BULGARIAN TRANSLATION OF CONRAD’S HEART OF DARKNESS, 117 – 132
Maria Dimitrova
Анотация (En) | Пълен текст (En)
NAMING TROPES AND CULTURAL CONNECTIONS OF THE DREAMING: EXPLORING THE CHALLENGES OF TRANSLATING NEIL GAIMAN’S “THE SANDMAN”, 133 – 154
Zdravko Genov
Анотация (En) | Пълен текст (En)
DOS MANUSCRITOS DE LA CONQUISTA: MORFOSINTAXIS Y LÉXICO DEL CASTELLANO DEL S. XVI, 155 – 169
Daniela Aleksandrova
Анотация (En) | Пълен текст (Es)
VALORES SEMÁNTICOS Y ASPECTUALES DE LOS PREFIJOS LOCATIVOS Y TEMPORALES EN ESPAÑOL Y EN BÚLGARO, 170 – 184
Rayna Tancheva
Анотация (En) | Пълен текст (Es)
LE SCHÉMA-CADRE « ACTIVITÉ MARKETING » DANS LE SYSTÈME DES TERMES DU FRANÇAIS, 185 – 197
Nataliia Demchuk, Zoriana Piskozoub, Marinela Petrova
Анотация (En) | Пълен текст (Fr)
ОБРЪЩЕНИЕТО КАТО КОМПОНЕНТ ОТ БЪЛГАРСКИЯ И ТУРСКИЯ НЕТИКЕТ, 198 – 213
Стефка Александрова, Менент Шукриева
Анотация (En) | Пълен текст (Bg)
ДОКТОРАНТИ
DIFFERENCES IN ENGLISH INTONATION PERCEPTION BETWEEN MALE AND FEMALE BULGARIAN LEARNERS OF ENGLISH, 217 – 227
Ralitsa Petrova Kuncheva
Анотация (En) | Пълен текст (En)
DO ENGLISH IDIOMS HOLD WOMEN BACK?, 228 – 241
Natalia Basisa
Анотация (En) | Пълен текст (En)
DEVELOPMENT TRENDS IN THE MORPHOLOGICAL-TYPOLOGICAL PROFILE OF BULGARIAN. A QUANTITATIVE PERSPECTIVE, 242 – 256
Nikolay Stankov
Анотация (En) | Пълен текст (En)
ADVERBS AND THEIR INTEGRATION INTO THE STRUCTURE OF ENGLISH AND BULGARIAN CLAUSES, 257 – 274
Simona Mateva
Анотация (En) | Пълен текст (En)
THE PRESUPPOSED FOCUS – SOME REMARKS ON THE ANALYSIS OF ENGLISH IT-CLEFTS, 275 – 290
Krasimir Spasov
Анотация (En) | Пълен текст (En)
CONCEPTUAL METAPHOR AND CONCEPTUAL METONYMY IN DICKENS’ SHORT FICTION, 291 – 305
Efstratios Kyriakakis
Анотация (En) | Пълен текст (En)
ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТТА ОТ РЕПЛИКИ В ТЕЛЕВИЗИОННОТО ИНТЕРВЮ, 306 – 314
Жени Колева
Анотация (En) | Пълен текст (Bg)
EL SIGNIFICADO CONNOTATIVO DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS Y LA TRADUCCIÓN, 315 – 324
Boriana Dúkova
Анотация (En) | Пълен текст (Es)
SOBRE EL PLUSCUAMPERFECTO ESPAÑOL Y BÚLGARO. EQUIVALENTES DE TRADUCCIÓN DE LA FORMA HABÍA CANTADO EN LA LENGUA BÚLGARA, 325 – 339
Polina Tabakova
Анотация (En) | Пълен текст (Es)