VOL. 61, BOOK 1, PART C, 2023, pp. 80 – 90 Full text (Fr)

Author: Maria Bairaktari

Affiliation: National and Kapodistrian University of Athens

Abstract
The challenge of retranslating fundamental texts of French literature holds is of particular interest in the intercultural dialogue which develops through the transition from the source text to the target text at different periods. The notion of retranslation will be our common thread in our analysis of the translation process followed by the Greek translator Kostas Katsoularis in the case of the epistolary novel by Pierre Choderlos de Laclos Les Liaisons Dangereuses. Why a new trans- lation? Based on theoretical approaches of Translation Studies, we will focus on the translator’s strategy adapted to the needs of the Greek language through a style consistent with the language needs of the 21st century, which involves the major question of updating the target text in our time.

Key words: translation studies, intercultural communication, retranslation, Cholderos de Laclos, Liaisons dangereuses, Kostas Katsoularis