VOL. 57, BOOK 1, PART B, 2019, pp. 199 – 210 Full text (En)
Author: Ana Vučićević, Aleksandra Rakić
Affiliation: University of Kragujevac
Abstract
The object of this paper is the analysis of free indirect speech in the novel The Rainbow by D.H. Lawrence and its translation equivalents in Croatian and Serbian. The examination of highly contextualised excerpts showed the most typical indicators of FIS and divergence between the original and its translations predominantly in terms of deixis and shift of tenses. Such variance may both problematise the precise attribution of speech or thought to either the narrator or the character and detract from the stylistic effect of vividness.
Key words: free indirect speech, translation equivalents, Croatian language, Serbian language