VOL. 62, BOOK 1, PART B, 2024, pp. 23 – 39 Full text (Ru)

Author: Silvia Petkova

Affiliation: St. Kliment Ohridski University of Sofia

Abstract

The paper discusses the problem of transferring the meaning of language-specific conversational forms of address to women in the process of translation. Based on the analysis of Russian literary texts and their translations into Bulgarian, a wide range of equivalents of informal vocative terms is established. The solutions suggested by the translators are examined taking into consideration the relevant information about the speaker and addressee: age and gender, degree of acquaintance, type of interpersonal relations. Special attention is given to the issue of preservation of the speech mode in accordance with the speaker’s intentions and with respect to the target language common usage.

Key words: Russian, Bulgarian, forms of address, translation strategies, dynamic equivalence